Як і будь -яка нова методика, процедури CRS та HIPEC спочатку зустрічалися з поєднанням ентузіазму та скептицизму, багато в чому через відсутність надійних доказів. Протягом останніх десятиліть було зібрано значну частину доказів нижчого рівня, особливо на КРС у Європі та рак шлунка у Східній Азії. Це спонукало наукову спільноту розробити більш суворі випробування, незважаючи на проблеми з зарахування пацієнтів з перитонеальними злоякісними новоутвореннями в хірургічних дослідженнях. В даний час існує деякі докази високого рівня, і в останні роки почали багато наукових суспільств та державних установ, включаючи CRS-HIPEC в національні рекомендації. Цей систематичний огляд був розроблений для аналізу рекомендацій щодо CRS та/або HIPEC у національних рекомендаціях у всіх країнах для обраних перитонеальних злоякісних новоутворень, опублікованих за останні 10 років.
У всьому світі 51 країна (26,1%) мають щонайменше одне керівництво щодо перитонеальних злоякісних новоутворень. Більшість із 138 проаналізованих рекомендацій публікуються країнами з високим рівнем доходу (62,2%; с = 0,001), що, ймовірно, відображає значні витрати, а також допоміжні організаційні та інфраструктурні вимоги CRS-HIPEC. Власне, не було отримано жодних керівних принципів з найменш розвиненими країнами, ймовірно, через заборонені витрати та вимоги процедури. Цікаво, що лише п’ять країн (2,6%) надають вказівки, що стосуються перитонеальних злоякісних новоутворень з численного походження, тоді як решта обговорюють перитонеальні метастази в розділі запущених захворювань керівних принципів для конкретних типів пухлини.
Результати нашого дослідження відображають широке прийняття CRS в управлінні розширеним EOC. Усі вказівки забезпечують позитивне схвалення для CRS, 75,9% випадків отримали рекомендацію I класу. З іншого боку, незважаючи на докази високого рівня, що підтверджують інтервальний HIPEC, багато вказівок висловлюють застереження, що призводить до більш суперечливих висновків (57,7% позитивної підтримки при поміркованому [GRADE IIa] Рекомендація у 38,5% випадків).
Розбіжність між клінічними рекомендаціями, в деяких випадках навіть у межах однієї країни, може призвести до змін у клінічній практиці. На рішення щодо CRS та/або HIPEC часто впливають політика індивідуальних онкологічних центрів та спеціалізований досвід їх хірургічних чи онкологічних команд. Для покращення дотримання керівних принципів важливо сприяти глобальній співпраці між онкологічними та хірургічними товариствами, а також медичними органами. Ця співпраця повинна спрямована на підтримку якісних міжнародних досліджень щодо загальних злоякісних новоутворень та встановлення реєстрів для рідкісних пухлин.
Обмеження цього дослідження, в першу чергу, виникли внаслідок упередженості при виборі та інтерпретації керівних принципів, на які впливає інструменти пошуку та переклад з рідних мов. Незважаючи на те, що пошук електронних медичних баз даних є відносно стандартизованим, величезна інформація в сірому літературі, наприклад, урядові публікації, звіти та провадження на конференції, створює виклик для аналізу без допомоги пошукових систем або програмного забезпечення, що працює на AI. Алгоритми, що стоять за цими інструментами, є власними та недоступними для користувачів, потенційно вводячи упередженість у отриманих записах. Отже, деякі опубліковані вказівки, можливо, були не помічені в нашому аналізі. Крім того, враховуючи, що CRS-HIPEC-це дорога процедура, що вимагає передової інфраструктури охорони здоров'я, більшість рекомендацій зосереджені в розвинених країнах Північної півкулі. Ми намагалися пом'якшити цю упередженість, вручну шукаючи вказівки країн, що розвиваються, найменш розвинених країн та країн у Південній півкулі.
Ще одне занепокоєння – це питання мовної інтерпретації та перекладу. Оскільки меншина включених вказівок прямо не повідомляла про міцність на оцінку рекомендацій, ми перетворили заяви про керівництво в рекомендації, використовуючи критерії робочої групи класу, в яких конкретні прислівники та речення мають запропонований переклад у рекомендації (наприклад, “вказано” = I клас, “може бути корисним” = клас IIA, “може розумно” = клас IIB). Оскільки цей процес був схильний до помилок інтерпретації, щоб мінімізувати упередження, двоє дослідників незалежно оцінювали вказівки та отримали рекомендацію з низькою мінливою міжорядкою (9,2%). У випадках невизначеності була прийнята найбільш консервативна (менша сила) рекомендації. Також процес перекладу міг запровадити помилки, оскільки автори, що не говорять англійською мовою, можливо, перекладали свої рідні терміни з наближенням, а інструменти перекладу, що працюють на AI, можуть неправильно трактувати нюанси. Щоб мінімізувати цю потенційну упередженість, ми використовували щонайменше два різні програмні засоби для перекладу, ретельно переглядаючи повні речення, щоб переконатися, що вони узгоджувались із передбачуваним значенням рекомендації.
Примітка видавця
Springer Nature залишається нейтральною щодо юрисдикційних претензій у опублікованих картах та інституційних приналежності.